Библиотека
Поиск
|
Первое нашествие монголов на Россию
Авторы: Березин И
Издательство: б.и., 1853 год
Историко-архивные материалы XIX века.
|
|
Первое послание святого апостола Павла к Фессалонинкийцам
Авторы: Тиров Ф., свящ.
Издательство: б.и., 1891 год
|
|
Первоначальные следственные действия по делам об убийствах
Авторы: Мальцева Е. М.
Издательство: б.и., 2021 год
Целью выпускной квалификационной работы является рассмотрение и детальное изучение первоначальных следственных действий, проводимых при расследовании убийств, а также изучение нормативно-правовой базы, регламентирующей деятельность следователя, осуществляющего предварительные следственные действия.
|
|
Первоначальный славяно-русский типикон
Авторы: Лисицын М. А.
Издательство: б.и., 1911 год
Историко-археологическое исследование.
|
|
Первые находки ископаемых эдиакарских организмов в верхнем венде юга Cибирской платформы
Авторы: Римский А. А.
Издательство: б.и., 2021 год
В работе проверяется гипотеза о присутствии как минимум трех экологических типов сообществ ископаемых эдиакарских макроорганизмов в отложениях юга Сибирской платформы.
|
|
Первые шаги по изучению динамики "почвенных растворов" подзолистой области
Авторы: Захаров С. А.
Издательство: б.и., 1929 год
|
|
Первый русский марш-маневр в Великую войну. Гумбинен и Марна
Авторы: Андреев В.
Издательство: б.и., 1928 год
Книга является сборником воспоминаний офицера 1-ой Отдельной кавалерийской бригады о первом наступлении русской армии в Восточной Пруссии.
|
|
Перевод многокомпонентных слов с немецкого на русский язык в научно-популярных текстах
Авторы: Журавлева А. А.
Издательство: б.и.
Данная выпускная квалификационная работа посвящена актуальной теме «Перевод многокомпонентных слов с немецкого на русский язык в научно-популярных текстах». Цель дипломной работы — изучить способы перевода многокомпонентных слов в научно-популярных текстах.В первой главе рассматривается научно-популярный подстиль в современном немецком языке, а также способы словообразования в немецком языке, а именно словосложение, как один из основных способов образования новых многокомпонентных слов. Во второй главе исследуются способы перевода многокомпонентных слов в научно-популярных текстах и проводится их аннализ на базе выбранных текстов. В заключении подводятся итоги проведенного исследования.Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и приложения. Объем работы — 98 листов. При написании выпускной квалификационной работы использовались учебные пособия, учебники, научные статьи, интернет-ресурсы. Всего использованных источников — 38.
|
|
Перевод терминологии налогообложения юридических лиц
Авторы: Бакраев А. Т.
Издательство: б.и., 2019 год
Актуальность исследования состоит и в необходимости создания англо-казахско-русских электронных словарей, в том числе тезаурусов, по различным областям экономической деятельности с учетом наиболее правильного нахождения семантических переводческих соответствий терминов в каждом из языков, в частности в фискальной сфере. Все более возрастает важность работы переводчиков в он-лайн режиме, использования электронных автоматизированных терминологических баз, например в SDL Trados. На актуальность использования ИТ в подготовке переводчиков указал в своей статье Стефан Дохерти из австралийского университета Нового Южного Уэльса: «…компетенции переводческой технологии остаются недоразвитым набором навыков в образовании переводчиков, несмотря на результаты широкомасштабных опросов бизнеса, отображающих их абсолютную важность и колоссальную ценность (для отрасли).
|
|
Переводческая рецепция романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение»
Авторы: Гусейнова А. М.
Издательство: б.и., 2020 год
Данное диссертационной исследование посвящено изучению русской переводческой рецепции романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение» на примере передачи реалий. В связи с неослабевающим интересом современной филологии к проблемам взаимодействия английской и русской культур, рецептивной эстетики и переводоведения, исследование переводческой рецепции романа «Гордость и предубеждение» может быть одним из многочисленных шагов в сторону активного межнационального взаимодействия литературоведов и переводчиков.
Представленная тема является одной из наиболее важных и актуальных на сегодняшний день проблем теории и практики перевода.
Художественный перевод является одним из самых сложных видов перевода.
При переводе произведений необходимо сохранить не только атмосферу сюжета и стиль автора, но и его необходимо максимально адаптировать для представителей иной культуры. Поскольку реалии зачастую выступают ощутимым барьером для взаимопонимания представителей различных культур, то переводчику художественного текста необходимо стремиться ликвидировать существующие языковые и культурные преграды, чтобы облегчить восприятие читателем фрагментов чужой культуры.
|
|
Переводческие прагматические трансформации, способствующие достижению различных уровней эквивалентности (на примере переводов «Властелина колец» ДЖ. Р. Р. Толкина на русский язык)
Авторы: Дубенцова А. В.
Издательство: б.и., 2021 год
Данная выпускная квалификационная работа посвящена проведению анализа использования переводческих прагматических трансформаций, которые способствую достижению уровней эквивалентности. Целью исследования является определение причин использования тех или иных переводческих трансформаций в переводе романа Властелина колец» Дж. Р. Р. Толкина на русский язык, а также определения уровней эквивалентности, на которых был произведен перевод различных предложений.
|
|
Перевозка концентрированного ананасового сока из Джохор (Малайзия)в Липецк (Россия)
Авторы: Бондарчук В. А.
Издательство: б.и., 2021 год
Актуальность выбранной темы для выпускной квалификационной работы определена потребностью в разработке транспортных путей перевозки груза (концентрированного ананасового сока), с помощью логистических стратегий, которые позволят значительно повысить эффективность деятельности.
Объект исследования: организация процессов перевозки судоходными компаниями.
Предмет исследования: методы рейсового планирования при перевозке груза (концентрированного ананасового сока) из Джохора в Липецк.
Цель работы: разработка и обоснование эффективного варианта перевозки сока из Джохора в Липецк.
|
|
Передача английских фразовых глаголов при переводе на русский язык разных транслатологических типов текстов
Авторы: Акопян А. М.
Издательство: б.и., 2020 год
Фразовые глаголы являются уникальным явлением английского языка, передача которых на другие языки вызывает многочисленные вопросы у специалистов в сфере перевода и переводоведения. Сложность в полноценном анализе данного языкового явления заключается в расхождении во мнениях по поводу его статуса, его терминологического обозначения, специфики использования в различных транслатологических типах текста и последующего его перевода на русский язык.В работе выявлены особенности употребления и передачи на русский язык английских фразовых глаголов в философском и беллетристическом тексте.
|
|
Передача национально-окрашенной лексики в переводе книги Минеко Ивасаки «Настоящие мемуары гейши»
Авторы: Соболева К. И.
Издательство: б.и., 2019 год
Выпускная квалификационная работа посвящена изучению способов перевода японских реалий с английского языка на русский в рамках художественного функционального стиля. Актуальность работы обусловлена недостаточной изученностью национально-окрашенной лексики в лингвострановедческом аспекте, а также необходимостью рассмотреть способы перевода реалий с учетом их роли в художественном тексте. В работе раскрывается содержание понятий «национально-окрашенная лексика», «реалия» и их «ложных синонимов», в ней также рассмотрены способы классификаций слов-реалий по семантическому принципу. Основными методами исследования стали аналитический и сопоставительно-количественный. Был проведен анализ материала исследования, выявлены лингвистические особенности передачи реалий, а также определены основные способы передачи реалий при переводе художественного текста. Особенно подробно рассмотрены переводческие ошибки при передаче японских реалий, зафиксированных в английском языке по методу Хэпбёрна. Отмечается необходимость использования таблиц Д.И.Ермоловича для передачи на русском языке этого корпуса лексики.
|
|
Передача окказионализмов и реалий романа Дж. Оруэлла «1984» на русский язык
Авторы: Таистова Е. Н.
Издательство: б.и., 2021 год
В 1948 г. появилось одно из самых известных произведений мировой литературы в жанре антиутопия – роман Дж. Оруэлла «1984», который по праву считается классикой. В произведении были отражены взгляды писателя на социальные и политические события. Встречающиеся в романе авторские окказиональные слова стали нарицательными и употребляются для обозначения тоталитарного режима – общественного уклада, существовавшего в романе. Идея создания романа пришла автору после Второй мировой войны, когда отрицать глобальные перемены в мире было невозможно. До сих пор это произведение остается востребованным для лингвистов. Ученые не перестают анализировать его. Особый интерес представляют реалии романа и окказионализмы, сложившиеся в известный многим вымышленный язык «новояз».Данное исследование посвящено вопросам передачи авторских окказиональных слов и реалий на русский язык.
|
|
Передача окказионализмов при переводе с английского языка на русский (на материале серии фэнтези-романов Джорджа Р.Р. Мартина «Песнь льда и пламени»)
Авторы: Дьяченкова Е. С.
Издательство: б.и., 2020 год
Тема выпускной квалификационной работы – «Передача окказионализмов при переводе с английского языка на русский (на материале серии фэнтези-романов Джорджа Р.Р. Мартина «Песнь льда и пламени»)».Актуальность данного исследования заключается в том, что окказионализмы всегда относились к категории труднопереводимого и представляют большой интерес для теории и практики перевода.Целью работы является изучение способов передачи окказионализмов с английского языка на русский язык на материале оригинальной серии романов Джорджа Р.Р. Мартина «Песнь льда и пламени», написанных в жанре фэнтези.В ходе исследования были рассмотрены теории окказиональности различных ученых-лингвистов; раскрыты такие основополагающие понятия как «окказионализм», «безэквивалентная лексика», «фэнтези», «ономастикон»; проанализированы окказионализмы в серии фэнтези-романов «Песнь льда и пламени» Джорджа Р.Р. Мартина; рассмотрены способы перевода окказионализмов и окказиональных имен собственных; проанализированы примеры передачи окказионализмов и окказиональных имен собственных при переводе серии фэнтези-романов Джорджа Р.Р. Мартина «Песнь льда и пламени», выявлена частотность употребления каждого способа.
|
|
Передача реалий при переводе с русского языка на английский и китайский языки
Авторы: Сударикова Д. Л.
Издательство: б.и., 2020 год
Актуальность исследования заключается в том, что перевод культурно-окрашенных лексических единиц, к которым относятся реалии, представляет особую трудность для переводчиков, поскольку, сталкиваясь с такими явлениями, переводчик должен, с одной стороны, передать их значение, а с другой – сохранить национальный колорит, в то время как в языке перевода зачастую отсутствует подходящий эквивалент.Целью работы является описание особенностей передачи реалий при переводе с русского языка на английский и китайский языки.В ходе исследования были раскрыты такие основополагающие понятия, как эквивалент, эквивалентность, безэквивалентная лексика, реалия; были выявлены основные причины безэквивалентности; рассмотрены основные классификации безэквивалентной лексики и реалий; показано применение различных приемов перевода реалий при переводе художественного текста.Практическая значимость видится нам в возможности использования материалов исследования при разработке программ семинаров, практических занятий, спецкурсов по теории и практике перевода.Выпускная квалификационная работа содержит 109 листов и состоит из введения, двух глав, заключения и списка 34 используемых источников.
|
|
Передача электромагнитной энергии методом Тесла
Авторы: Луконина С. Д.
Издательство: б.и., 2019 год
В работе экспериментально проверена возможность передачи электроэнергии на расстояние без проводов, используя энергию электромагнитного поля катушки Тесла на одном транзисторе.
|
|
Передвижники и влияние их на русское искусство
Авторы: Новицкий А. П.
Издательство: б.и., 1897 год
Книга по истории русского искусства содержит указатель книжного магазина о новейших литературных произведениях по художеству и искусству в конце XIX в.
|
|
Перед новой думой
Авторы: Алексинский П.
Издательство: б.и., 1907 год
|
|
Пережитое
Авторы:
Издательство: б.и., 1910 год
Сборник, посвященный общественной и культурной истории евреев в России. При участии С. Ан-ского, Н. Р. Ботвинника, А. И. Браудо, Юлия Гессена, С. М. Гинзбурга, С. Л. Каменецкого, П. С. Марека и С. Л. Цинберга. С приложением "Дела о сожжении отставного морского флота капитан-поручика Александра Возницына за отпадение в еврейскую веру и Бороха Лейбова за совращение его. (1738 г.)"
|
|
Пережитое
Авторы:
Издательство: б.и., 1913 год
Сборник, посвященный общественной и культурной истории евреев в России. При участии С. Ан-ского, Н. Р. Ботвинника, А. И. Браудо, Ю. И. Гессена, С. М. Гинзбурга, С. Л. Каменецкого, П. С. Марека и С. Л. Цинберга. С приложением "Дела о сожжении отставного морского флота капитан-поручика Александра Возницына за отпадение в еврейскую веру и Бороха Лейбова за совращение его. (1738 г.)"
|
|
Пережитое
Авторы:
Издательство: б.и., 1911 год
Сборник, посвященный общественной и культурной истории евреев в России. При участии С. Ан-ского, Н. Р. Ботвинника, А. И. Браудо, С. М. Гинзбурга, С. Л. Каменецкого, П. С. Марека и С. Л. Цинберга. С приложением "Дела о сожжении отставного морского флота капитан-поручика Александра Возницына за отпадение в еврейскую веру и Бороха Лейбова за совращение его. (1738 г.)"
|
|
Перечень из собственного своего журнала в продолжение прошедшей войны при завоевании Молдавии и Бессарабии с 1787 по 1790 год
Авторы: Раан ф
Издательство: б.и., 1792 год
Издание секунд-майора фон Раана содержит подробное описание военных действий русско-турецкой войны 1787-1791 гг.
|
|
Переяславль - Рязанский в XVII веке
Авторы: Загудаев А. Е.
Издательство: б.и., 2020 год
Данная дипломная работа посвящена в первой части исследованию Переяславля – Рязанского в первой половине ХVII в., его географическое положение, образование как города, эпохи Смуты в России и участием рязанцев, в их числе воеводы Прокопия Ляпунова, архиепископа Рязанского и Муромского Феодорита и др., определявших судьбу России, изучением писцовой книги 1626 года.Во второй части изучение: Переяславля – Рязанского во второй половине ХVII в., писцовой книги 1696 г., еѐ характеристика, современный взгляд на эти документы и что они дают нам в историческом современном взгляде на эпоху ХVII в.
|
|
|