Московский университет им. С.Ю. Витте

Библиотека

Поиск

Поиск осуществляется по наименованию, автору, издательству, аннотации. Для более углубленного поиска, можно перейти на страницу внешней библиотеки.

Особенности определения места жительства и порядка общения с несовершеннолетним при раздельном проживании родителей

Авторы: Канюкова Е. С.
Издательство: б.и., 2020 год

В выпускной квалификационной работе проведен анализ особенностей определения места жительства и порядка общения с несовершеннолетним при раздельном проживании родителей.

Особенности организации активного отдыха студентов России и зарубежных стран

Авторы: Кораблева О. А.
Издательство: б.и., 2021 год

Сохранение и укрепление здоровья наших граждан является приоритетной задачей всего нашего общества и государства. В особенности это касается студенческой молодежи, которая нередко придерживается нездорового образа жизни, подвержена вредным привычкам, неправильно питается, ведет малоподвижный образ жизни. Все это может создавать множество проблем для здоровья, увеличивать риск сердечно-сосудистых заболеваний, болезней нервной системы, вызывать нарушения обмена веществ. Немало проблем со здоровьем может быть связано с пассивным образом жизни, недооценкой в нашей стране активных видов отдыха. В работе изучены особенности организации активного отдыха студентов России и зарубежных стран на примере обучающихся ФГБОУ ВО «Марийский государственный университет».

Особенности организации государственных закупок в Соединённых Штатах Америки

Авторы: Дудкина А. В.
Издательство: б.и., 2020 год

В выпускной квалификационной работе «Особенности организации государственных закупок в Соединённых Штатах Америки» рассмотрена система государственных закупок Соединенных Штатов Америки и ее эффективность с позиции развития субъектов малого и среднего предпринимательства. Дана оценка современной нормативно-правовой базе СГЗ США и рассмотрена эволюция ее развития. Рассмотрены основные проблемы системы государственных закупок США в целом, и их информационной системы, в частности. Были даны рекомендации по совершенствованию системы СГЗ. Была рассмотрена система государственных закупок Кыргызской Республики, основные ее недостатки на современном этапе, а также даны рекомендации по устранению этих недостатков с учетом опыта США.

Особенности организации деятельности спортивного волонтера

Авторы: Исаева В. В.
Издательство: б.и., 2020 год

Актуальность исследования зависит от понимания природы противоречивых социальных явлений, движений в современной России и необходимостью совершенствования социальной организации различных сообществ, активно участвующих в них. Одним из таких социальных явлений, которое динамично развивается и широко распространено в разных странах, является волонтерство.Волонтерская деятельность практически во всех ее проявлениях имеет позитивную направленность на конкретные социально значимые результаты. Добровольчество востребовано в различных типах общества, а спектр его типологии и классификации постоянно меняется. В то же время общество часто нуждается в помощи волонтеров, в их решении возникающих проблем (экономических, социальных, экологических, культурных, политических и других).

Особенности освещения предвыборной кампании в США в условиях пандемии

Авторы: Матыс О. И.
Издательство: б.и., 2021 год

В данной работе выявлены механизмы информационного воздействия, которые использовали демократы и республиканцы в ходе выборов, описание их работы в условиях внешних факторов – в первую очередь, пандемии коронавируса.

Особенности освещения темы пандемии COVID-19 в мировом информационном пространстве (на примере СМИ КНР, США и др.)

Авторы: Пастернак Л. А.
Издательство: б.и., 2021 год

На фоне глобального экономического, интеграционного и политического кризиса важную роль в освещении проблемы пандемии играют глобальные и национальные средства массовой информации (СМИ). В работе проанализирована тактика, стратегия и основные направления освещения данного феномена в мировом информационном пространстве.

Особенности ответственности субъектов предпринимательской деятельности в российском законодательстве

Авторы: Блинова Е. С.
Издательство: б.и., 2020 год

В последнее время, в результате обширных реформ, проводимых в Российской Федерации, все сферы общественных отношений в нашем государстве подверглись существенным изменениям. Получили развитие различные формы собственности и предпринимательской деятельности. В ходе этих развитий законодательство нашей страны пополнилось рядом множества новых нормативно-правовых актов, которые в том числе затронули и гражданское законодательство.В работе разработаны теоретических проблемы гражданско-правовой ответственности за нарушение обязательств, при осуществлении предпринимательской деятельности и предложения по дальнейшему совершенствованию гражданского законодательства.

Особенности отражения героев детских книг младшими школьниками разного пола

Авторы: Егорова З. А.
Издательство: б.и., 2020 год

Мальчики и девочки по-разному воспринимают и понимают литературных героев, но этот факт не учитывается, например, при подборе произведений в начальной школе или при анализе литературных произведений. Знание специфики отражения литературных героев детьми разного пола и возраста необходимо не только родителям, педагогам и психологам, но и писателям, издателям, библиотекарям, продавцам книжных магазинов, режиссерам, актерам.Наше исследование посвящено изучению содержательных и структурных особенностей восприятия образов героев детских книг детьми младшего школьного возраста.

Особенности оценки земли и иной недвижимости для целей налогообложения на примере домовладения в городе Темрюк

Авторы: Шумских А. С.
Издательство: б.и., 2019 год

В работе объектом исследования является земля и иное недвижимое имущество, подлежащее оценке. Изучены особенности оценки жилой недвижимости для целей налогообложения, анализ методов и подходов к оценке сложных объектов, а также внесены собственные предложения по усовершенствованию методов оценки недвижимости.

Особенности перевода авторских неологизмов с английского языка на русский (на материале Произведений Дж. Р. Р. Толкиена)

Авторы: Кофанова Е. П.
Издательство: б.и., 2020 год

Прогресс не стоит на месте. Изменения, возникающие в духовной, социальной, экономической и политической сферах человеческой жизни, обуславливают постоянное расширение словарного состава языка. В настоящее время в английском языке происходит так называемый «неологический бум» – тенденция к появлению новых лексических единиц, количество которых изо дня в день возрастает в геометрической прогрессии.Неология – раздел языкознания, занимающийся разновидностями, способами образования и употребления неологизмов. В свою очередь, неологизм – слово, значение слова или словосочетание, недавно появившееся в языке. Существует множество классификаций неологизмов.Перевод авторских неологизмов – одна из сложнейших задач переводчика, так как вследствие неверного перевода нарушается целостность восприятия произведения. Дополнительной трудностью при переводеявляется отличие фантастического мира, создаваемого автором, от реальности и ее законов. Объективность переводчика при переводе реалий с языка оригинала на язык перевода позволяет наиболее точно раскрыть замысел автора для читателя.Дж. Р.Р. Толкиен в своих произведениях не только создал множество неологизмов, используемых и в наши дни, но и несколько языков и их диалектов. Эльфийский язык особенно популярен среди поклонниковтрилогии «Властелин колец». Поскольку автор подробно описал лексику, грамматику и фонетику данного языка, его можно изучить и использовать как в устной, так и в письменной речи. Многие авторские неологизмы, встречающиеся в оригинале данного романа, образованы при помощи слов древнеанглийского периода, следовательно, их изучение может быть полезным в курсе истории английского языка.Актуальность магистерской работы обусловлена особым интересом исследователей языка к изучению способов образования авторских неологизмов, их семантических особенностей, стилистическогофункционирования, а также трудностью перевода авторских неологизмов с английского языка на русский язык.

Особенности перевода авторских окказионализмов (на материале романа Дж. Оруэлла "1984")

Авторы: Зеленов Д. О.
Издательство: б.и., 2019 год

В дипломной работе исследуются особенности перевода таких лексических единиц как окказионализмы. Работа проводилась на материале романа Дж. Оруэлла "1984" и его переводов, выполненных В.П. Голышевым и В.М. Недошивиным. Методом сплошной выборки было отобрано 62 окказионализма, впоследствии классифицированные по степени окказиональности, по моделям словообразования и по способам перевода. На основе полученных данных проводился анализ, по которому была выявлена частотность использования переводчиками того или иного способа передачи окказионализмов. Особое внимание уделяется проблемам отражения коннотативных значений окказионализмов при переводе.

Особенности перевода детской художественной литературы

Авторы: Лим В. В.
Издательство: б.и., 2020 год

Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена изучению детской художественной литературы и собенностям ее перевода. Данная тема вызывает особый интерес, поскольку детская литература как часть общей литературы обладает всеми присущими ей качествами и в то же время имеет свои собственные отличительные черты.

Особенности перевода иронии с английского на русский язык (на примере произведения Оскара Уайльда "Как важно быть серьезным")

Авторы: Бекбулатова П. Э.
Издательство: б.и., 2020 год

В работе выявлена ирония в англоязычном тексте, определены языковые средства ее выражения и функции, а также найдены способы ее передачи при переводе на русский язык с сохранением функций. Результатом выполнения выпускной квалификационной работы явилась разработка способов адекватной передачи иронии на русский язык с сохранением функции и того же коммуникативного эффекта, который предполагался автором в оригинале.

Особенности перевода молодежного языка Германии

Авторы: Пыщева А. Ю.
Издательство: б.и., 2020 год

Знание языка - это самое большое достояние человеческого интеллекта, а владение языком - предмет гордости и удовлетворения человека, независимо от того, какой она национальности, вероисповедания, какое имеет гражданство, образование, в каком обществе вращается. В современном глобализированном мире большое внимание уделяется исследованию немецкого языка. Молодежь наиболее живо реагирует на все события в жизни. Новые формы общественных отношений в определенной степени отражаются на ней - социально наиболее перспективной прослойке общества, языковая компетенция и речевое поведение которой во многом определяет направление развития и других социальных подсистем языка, в том числе разговорного и литературного языка. Молодежный сленг как повседневный язык общения молодежи является своеобразным показателем их уровня развития, интересов, вкусов и потребностей. В наибольшей степени влиянию и изменениям подвержена речь студентов. Проблема возникновения большого количества сленгизмов и их влияния на литературный язык является одной из центральных тем языкознания, одна из актуальных проблем, стоящих перед современной лингвистикой. Молодежная речь подхватывает и отражает все изменения общества и сама трансформируется вместе с социумом, в котором она функционирует. Появление в речи большого количества слов, сленговых лексических единиц и их использования в различных социальных группах влияет на повышение интереса к изучению немецкого языка, переводческих трансформаций при переводе немецкоязычной молодежной лексики на русский язык. Актуальность исследования обусловлена тем, что процесс развития любого языка не стоит на месте. Лексическая система языка постоянно пополняется и требует новых лексических единиц для наименования предметов и объектов окружающей действительности, существующих на момент их возникновения.

Особенности перевода научно-популярной литературы с английского на русский и немецкий языки (на материале произведений Стивена Хокинга)

Авторы: Пивоварова Н. Ю.
Издательство: б.и., 2020 год

Данная выпускная квалификационная работа посвящена исследованиям, относящимся к области теории перевода, и касается изучения особенностей перевода научно-популярной литературы.Достижения в разных областях науки становятся востребованными благодаря научно-популярной литературе, основной задачей которой является информирование читателей, не являющихся специалистами в конкретной области знаний, о новейших научных фактах в доступной форме. Изучение проблем перевода научно-популярных текстов направлено на объяснение научных данных обычным читателям простым и понятным языком. Для совершенствования знаний в научной сфере, несомненно, важно знать последние тенденции и разработки в научном мире, поэтому профессионализм перевода текстов научной тематики становится особенно важным.

Особенности перевода ономастических реалий с английского языка на русский (на материале книги Дж. Толкина “Властелин колец”)

Авторы: Магомедов Г. Ю.
Издательство: б.и., 2020 год

Произведения Дж. Р.Р. Толкина давно вызывают интерес не только у множества фанатов, но и у многих ученых, своей проработанностью и глубиной. Каждая деталь его вселенной пропитана культурой созданного им мира, и в связи с этим произведение характеризуется обильным количеством “говорящих” имен собственных, которые требуют к себе определенные приемы к их переводу. Всего существует 7 признанных переводов: В. Муравьева и А. Кистяковского, Н.В. Григорьевой и В. И. Грушецкого, В. А. Маториной, А. А. Грузберга, М.В. Каменкович и В.Каррика, Д. Афиногенова и В. Волковского, З. Бобырь.Многие из них вызвали спорные реакции у читателей и исследователей, так как многие из представленных передали совершенно иное значение от заложенного автором или вовсе проигнорировали его рекомендации. В связи с этим существует ряд статей, которые освещаютпогрешности в переводе, что подчеркивает необходимость анализа подобных работ по переводу.Актуальность исследования определяется повышенным вниманием к проблемам перевода имен собственных в связи с частым столкновением с трудностями их передачи из-за отсутствия конкретныхприемов перевода.

Особенности перевода речи испаноязычной молодежи (на материале сериала "Элита")

Авторы: Лупанина М. И.
Издательство: б.и., 2020 год

В работе проведен анализ речи молодежи в оригинале и в переводе, а также определены проблемы и трудности, связанные не только с переводом молодежной речи, но и с трудностями, возникающими в процессе перевода речи испанской молодежи в контексте аудиовизуального перевода.

Особенности перевода стилистически сниженной лексики с английского языка на русский (на примере пьесы Б.Шоу «Пигмалион»)

Авторы: Амирханова Ю. М.
Издательство: б.и., 2020 год

Настоящая магистерская диссертация посвящена исследованию особенностей перевода стилистически сниженной лексики английского языка на русский.Актуальность магистерской работы определяется тем, что каждый развитый литературный язык характеризуется разнообразием функционально-стилевых регистров. Одним из таких регистров является разговорная речь, а именно замкнутые сниженные разговорные жанры (просторечие, жаргон, сленг, диалект). Основной характерной чертой сниженных жанров является яркая национально-языковая и социальной специфика, которая служит для создания колорита и описания образа персонажа в художественной литературе. На сегодняшний день существует достаточно небольшое количество работ, которые освещают трудности перевода стилистически сниженной лексики с английского языка на русский. Вопросы перевода сниженной лексики рассматриваются исследователями фрагментарно и попутно в связи с решением других проблем.

Особенности перевода текстов медицинской тематики с английского и французского языков. Лексико-грамматический аспект

Авторы: Зотова И. А.
Издательство: б.и., 2021 год

В работе на примере медицинских текстов на английском и французском языках выделены грамматические и лексические особенности и на практике продемонстрированы методы работы с выделенными аспектами заданной тематики. А также спрогнозированы возможные переводческие трудности при переводе текстов медицинской тематики на русский язык.

Особенности перевода топонимов в культурно-историческом аспекте

Авторы: Атаян С. М.
Издательство: б.и., 2020 год

В работе задачей нашего лингвистического исследования является установить связь топонимов с культурой и историей народов, разобрать частные случаи передачи топонимов, представляющие определѐнные трудности, рассмотреть возможные культурно-исторические причины этих трудностей, выявить некую закономерность и схожесть примеров передачи топонимов, вызвать научный интерес к данной тематике, проследить связь передачи топонимов с социолингвистикой и лингвистической географией, выявить принципы передачи топонимов с опорой на культурно-исторический аспект.

Особенности перевода трансформированных прецедентных высказываний в кинодискурсе

Авторы: Ледяева П. С.
Издательство: б.и., 2020 год

В данной работе исследуются проблемы и особенности перевода трансформированных прецедентных высказываний на материале заголовков к эпизодам сериала “Gossip Girl”. Данные высказывания представляют большой интерес для переводчиков, так как их адекватный перевод является трудоемким и творческим процессом. В работе рассматриваются способы образования ТПВ от оригинальных прецедентов и анализируются переводы прецедентов и переводы ТПВ по степени схожести используемых приемов. Работа представляет интерес с точки зрения своего объекта, так как в кинодискурсе встречается всё больше прецедентных феноменов, узнаваемость и семантическая прозрачность которых важны для полного понимания задумки автора.

Особенности перевода художественных текстов с японского диалекта Цугару на русский язык

Авторы: Ламашева Ю. А.
Издательство: б.и., 2020 год

Процессы глобализации влияют на размывание языковых норм. По прогнозам, в течение этого века будет постоянно уменьшаться число языков мира из-за перехода носителей малочисленных языков на более жизнеспособные языки, а также ухода из жизни последних носителей редких языков. Поэтому исчезновение языков рассматривается как такая же угроза человечеству, как и глобальные проблемы. Глобальные проблемы затрагивают большинство государств мира, и для их решения необходимо сотрудничество всех стран, которое осуществляется (в случае языков) в рамках ЮНЕСКО, например. Но и отдельные государства делают выбор в своей языковой политике: как контролировать развитие собственных языков в рамках интересов общества, насколько необходимо влияние международных языков в национальной системе образования, и что делать с диалектами и просторечиями. С одной стороны, диалекты уничтожаются унифицирующим влиянием массовых коммуникаций, а с другой – поддерживаются тенденциями развития местной идентичности. В большинстве языков имеются территориальные диалекты, и японский язык не является в этом плане исключением. Актуальность темы исследования диалектов подтверждается большим количеством диссертаций на эту тему. Так, в России защищаются кандидатские диссертации по диалектам не только языков народов России, но и европейским языкам. В то же время нет диссертаций по диалектам японского языка, как и по другим аспектам японской лингвистики. Это может объясняться сложностью доступа к материалам, которые по сей день доступны преимущественно на японском языке, а также спецификой самого языка, в своем роде уникального и сложного для освоения. Тем не менее, и в японском языкознании проблема исследования диалектов продолжает оставаться актуальной более полувека.

Особенности перевода эвфемизмов (на материале английского и немецкого языков)

Авторы: Новак Д. А.
Издательство: б.и., 2021 год

Данная работа посвящена исследованию понятия эвфемии в немецких и английских СМИ в настоящее время, которые на сегодняшний день имеют большую значимость, так как представляют собой основной информационный ресурс и механизм воздействия на поступки людей. Интенсивное применение эвфемизмов в сегодняшних СМИ принадлежит к разряду подобных явлений. В работе определение роли эвфемизмов в нынешних англо- и немецкоязычных СМИ, и специфика их передачи средствами русского языка.

Особенности перевода эпитетов (на материале романа Д. Вебстер «Длинноногий дядюшка»)

Авторы: Трунина А. М.
Издательство: б.и., 2020 год

Эпитет с давних пор привлекал внимание, как ученых-лингвистов, так и литературоведов, которые рассматривали его как способ придания и выражения оценочности художественной речи, а также как один из эффективнейших стилистических тропов. Проблема определения эпитета, их классификации, структурных характеристик, а также необходимость поиска адекватных способов перевода с английского языка на русский остается дискуссионной среди ученых, что и определило актуальность работы.В работе изучены понятия эпитетов, особенности их употребления и выявлены основные переводческие трансформации, используемые при переводе эпитетов с английского на русский язык в романе Джин Вебстер «Длинноногий дядюшка».

Особенности перевода юридических текстов в области охраны авторских прав

Авторы: Плахотя В. В.
Издательство: б.и., 2021 год

В работе выявлены особенности перевода юридического текста, сравнены переводы на материале руководства Всемирной организации интеллектуальной собственности: «The world intellectual property organization (wipo) handbook», а также проведен анализ переводческих приёмов, служащих для реализации качественного перевода при переводе с английского на русский язык.

Вход на сайт