Московский университет им. С.Ю. Витте

Библиотека

Поиск

Поиск осуществляется по наименованию, автору, издательству, аннотации. Для более углубленного поиска, можно перейти на страницу внешней библиотеки.

Первонасельники русской земли и происхождение русского государства

Авторы: Хмыров М
Издательство: , 1871 год

Историко-архивные материалы XIX века.

Первоначальные упражнения в голосоведении в мажорном ладу

Авторы: Яворский Б. Л.
Издательство: , 1928 год

Первооткрыватели курских древностей

Авторы: Щавелёв С
Издательство: , 2021 год

В монографии продолжается рассмотрение историко-краеведческой мысли и практики выявления, охраны, популяризации памятников старины в российской провинции, чьим показательным образцом выступает Курская область. Настоящий выпуск (1 и 2 вышли в 1997 г.) посвящён наиболее спорному, идеологизированному периоду нашей региональной историографии - 1920-м - 1950-м гг. По архивным и редким печатным материалам продемонстрированы как достижения, так и черты упадка послереволюционного краеведения, в конце концов по сути свёрнутого в ходе борьбы большевиков с лучшими традициями русской культуры. Представлены документальные портреты "последних могикан" просвещённого краеведения в Курске - Г.И. Булгакова, Н.П. Сенаторского, Л.Н. Соловьёва, Л.Н. Познякова, В.И. Самсонова, Ю.А. Липкинга и др., прослежено их сотрудничество со столичными учеными - историками и археологами по кабинетному и экспедиционному исследованию областных древностей.Книга адресована как специалистам по истории, археологии, др. гуманитарным дисциплинам, их преподавателям в средней и высшей школах, сотрудникам музеев, библиотек, архивов, средств массовой информации, так и широкому кругу читателей, интересующихся прошлым родного края. Может служить учебным пособием по курсам российской истории, культурологии, археологии, краеведения.

Первые русские князья: Рюрик, Синеус, Трувор, Олег и Игорь

Авторы: Карамзин Н
Издательство: , 1905 год

Основные исторические сведения о первых князьях в изложении Николая Михайловича Карамзина.

Первый в России вирджинал

Авторы: Майкапар А. Е.
Издательство: , 2011 год

Александр Евгеньевич Майкапар (род. 1946 г.) — российский органист, музыковед, искусствовед, переводчик; заслуженный артист России. Известен широкой публикацией популярных статьей о музыке в газетах и журналах, а также как автор и переводчик музыковедческих исследований и энциклопедий. С 1998 г. А.Е. Майкапар является составителем нескольких серий музыкальных программ радио BBC. Предлагаемый сборник радиопередач объединен серией «Беседы за инструментом». Программы содержат интересные рассказы об истории, особенностях и авторском использовании различных музыкальных инструментов – прежде всего клавесина, органа и фортепиано со всеми их историческими разновидностями. Увлекательное повествование сопровождается прекрасным исполнением музыкальных фрагментов, показывающих их живое звучание. Очередная передача о клавесинной музыке посвящена истории появления первого в России вирджинала - англиской разновидности клавесина. Это был дар английской королевы Елизаветы русскому царю Федору Иоанновичу в XVI веке. Лучшие английские композиторы виртуозно играли на вирджинале, с целью продемонстрировать инструмент. Его звучание вызвало в Москве бурный восторг.  

Первый и второй законы термодинамики

Авторы: Галяметдинов Ю. Г., Романова К. А., Булидорова Г. В.
Издательство: , 2017 год

Рассмотрены основные понятия химической термодинамики, первый и второй законы термодинамики. Приведены тестовые задания, предназначенные для контроля знаний студентов при изучении раздела «Химическая термодинамика».Предназначено для бакалавров и магистров всех форм обучения технологических специальностей, изучающих дисциплины «Физическая химия», «Физическая и коллоидная химия», «Дополнительные главы физической химии», «Актуальные проблемы физической химии».Подготовлено на кафедре физической и коллоидной химии.

Первый канал в условиях эфирной конкуренции

Авторы: Чулков Д
Издательство: , 2011 год

Конкуренция является необходимым и определяющим условием нормального функционирования рыночной экономики. Но как любое явление имеет свои плюсы и минусы. В целом, конкуренция несет меньше негативных моментов, чем положительных; конкуренция - значительно меньшее зло, чем монополия, злоупотребляющая своим положением в экономике.

Первый конфликтолог Европы? Использование поэм Гомера в изучении и преподавании конфликтологических дисциплин

Авторы: Ловчев В. М.
Издательство: , 2016 год

В монографии рассматриваются основные гомеровские тексты («Илиада» и «Одиссея») с точки зрения отражениях в них противоречий и конфликтов классической древности. Рассматривается также влияние наследия Гомера на российскую духовную культуру. Монография носит практико-ориентированный характер, содержит многочисленные рекомендации по использованию гомеровских образов в учебном процессе.Предназначена для научных работников и профессионалов-конфликтологов, а также всех интересующихся проблемами профилактики социальных, политических, экономических и культурных конфликтов.

Первый шаг. Букварь для письма и чтения

Авторы: Вахтеров В. П.
Издательство: , 1910 год

Издание Товарищества И. Д. Сытина.

Первый шаг. Букварь для письма и чтения. 6-е издание

Авторы: Вахтеров В. П.
Издательство: , 1902 год

Издание Товарищества И. Д. Сытина.

Первый шаг. Букварь для письма и чтения. По новой орфографии

Авторы: Вахтеров В. П.
Издательство: , 1918 год

Издание Товарищества И. Д. Сытина.

Перевод (английский - русский)

Авторы: Слепович В
Издательство: , 2014 год

В учебнике представлено современное видение трудностей перевода с английского языка на русский и с русского на английский. Основная идея этой книги состоит в акцентировании внимания к различиям в системах английского и русского языков и в культурных реалиях в процессе перевода.Адресуется студентам вузов и колледжей, магистрантам, аспирантам, а также всем, кто активно интересуется и пользуется английским языком.

Перевод английских фразеологических единиц с семой «болезнь» на русский язык

Авторы: Погосян А. А.
Издательство: , 2019 год

Научно-исследовательская работа посвящена анализу английских фразеологических единиц с семой «болезнь», их классификации по семантической слитности, способах их передаче на русский язык, а также выявлению коннотативного значения. В работе рассматриваются понятия «фразеология» и «фразеологическая единица» для дальнейшего выведения общего понятия.В первой главе описаны теоретические основы понятий «фразеология» и «фразеологическая единица», раскрывается их сущность, рассматриваются классификации фразеологических единиц.Во второй главе рассматривается проблема соответствия и несоответствия понятий, используемых в переводе фразеологических единицах английского и русского языков, устанавливаются критерии, демонстрирующие их сходства и различия в значении.В приложениях даны материалы рекомендательного характера, таблицы, отражающие результаты анализа перевода фразеологических единиц с семой «болезнь».Работа выполнена на 40 страницах с использованием 32 источников, содержит 2 приложения.

Перевод изобразительно-выразительных средств постмодернистской англоязычной поэзии

Авторы: Демидова В. А.
Издательство: , 2018 год

В настоящем исследовании рассматривается подход переводчиков к авторским стилистическим средствам выразительности и к лексико-грамматическим трансформациям, а также делается попытка проанализировать методы перевода на конкретных англоязычных поэтических текстах.

Перевод интертекстуальных референций (на материале романа Э. Райс "Интервью с вампиром")

Авторы: Давыдова А. Ю.
Издательство: , 2019 год

Перевод художественных текстов всегда пользовался особой популярностью. Переводя художественное произведение иностранного писателя, переводчик тем самым передает и часть той культуры и её картину мира.Актуальность данного исследования обуславливается межтекстовыми связями, которые можно проследить в разножанровых текстах. Однако, из-за наличия многочисленных культурных реалий, художественная литература является самым трудным материалом для перевода. В последнее время всё большее количество научных работ посвящается "чужому слову" в тексте или же интертекстуальности. Для того, чтобы передать все прецедентные феномены, которые будут представлены в виде референций, относящих читателя к текстам разных жанров, переводчику необходимо решить немало проблем. Именно поэтому изучение интертекстуальности является одной из самых актуальных проблем в современной лингвистике. Проблема интертекстуальности в лингвистике разрабатывается сравнительно недавно, так как изначально эта категория воспринималась исключительно как литературоведческая. Писатели всё больше посвящают свои работы "чужому слову", связывают свои тексты с уже ранее написанными текстами других авторов.

Переводоведческая лингводидактика

Авторы: Князева Е. Г., Нелюбин Л. Л.
Издательство: , 2021 год

В пособии приведены лингводидактические материалы по аспектам обучения специальному переводу (общественно-политическому и военному), системы упражнений по развитию навыков и умений письменного перевода и устных форм перевода (с листа, последовательного, двустороннего, синхронного), система записей в последовательном переводе специальных материалов, приемы реферирования и аннотирования литературы.Для преподавателей, интересующихся лингводидактическими проблемами обучения технике перевода, вопросами развития навыков и умений всех форм специального перевода.

Перевод профессионально ориентированных текстов на немецком языке

Авторы: Исакова Л
Издательство: , 2018 год

Настоящий учебник составлен в соответствии с учебными программами по специальности «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур», квалификация «Лингвист, преподаватель». Цель учебника — научить студентов осуществлять адекватный письменный перевод профессионально ориентированных текстов по лингвистике, методике преподавания иностранного языка и психологии. Учебник написан на немецком языке. Он включает 13 уроков, рассчитанных на 40 часов аудиторных практических занятий. Урок состоит из теоретического материала по определенной теме аспекта перевода с иностранного языка на русский и аспекта языковых особенностей научного стиля, списка специальных терминов по указанной специальности, предтекстовых упражнений, текста для перевода, послетекстовых упражнений. Учебным материалом для перевода послужили оригинальные научные тексты на немецком языке. В конце учебника приведены дополнительные тексты для перевода и терминологический словарь.Для студентов-лингвистов, изучающих немецкий язык.

Перевод русских реалий в произведениях французских писателей

Авторы: Миначева Д. В.
Издательство: , 2018 год

Работа посвящена проблеме выявления наиболее частотных способов перевода русских реалий в произведениях французских писателей. В первой главе выявляются особенности понятия «реалия», его значение и место в лингвистике и теории перевода; проводится анализ имеющихся классификаций реалий с целью более детального изучения понятия реалии, выявления его характеристик; выявляются способы перевода реалий на основе теоретического анализа литературы. Во второй главе на основе выделенных методом сплошной выборки русских реалий в произведениях французских писателей (М. Дрюона, Ж. Кесселя, А. Макина, С. Тессона, Д. Фернандеза) составлена их классификация, выявлена специфика функционирования каждого из выделенных типов; проведен сопоставительный анализ текстов французских писателей и их переводов с целью определения особенностей перевода русских реалий. Работа выполнена печатным текстом на 47 страницах с использованием 62 источников, содержит 2 рисунка.

Перевод с русского языка на китайский

Авторы: Щичко В. Ф.
Издательство: , 2019 год

Предлагаемое пособие предназначено для студентов старших курсов, изучающих общий перевод китайского языка, а также для лиц, занимающихся практическим переводом с русского языка на китайский.Пособие ставит своей целью показать специфику перевода с русского языка на китайский, главным образом материалов письменного характера. При этом рассматриваются основные проблемы такого перевода — в лексическом, синтаксическом и стилистическом аспектах. В пособие также включены тексты официальных документов и деловой переписки, дающие представление о реальных трудностях, с которыми сталкивается переводчик при решении практических задач.

Перевод с русского языка на китайский

Авторы: Щичко В
Издательство: , 2011 год

Предлагаемое пособие предназначено для студентов старших курсов, изучающих общий перевод китайского языка, а также для лиц, занимающихся практическим переводом с русского языка на китайский.Пособие ставит своей целью показать специфику перевода с русского языка на китайский, главным образом материалов письменного характера. При этом рассматриваются основные проблемы такого перевода — в лексическом, синтаксическом и стилистическом аспектах. В пособие также включены тексты официальных документов и деловой переписки, дающие представление о реальных трудностях, с которыми сталкивается переводчик при решении практических задач.

Перевод учебного пособия «Языкознание нового поколения» с японского языка на русский с переводческим комментарием

Авторы: Высоцкая В. К.
Издательство: , 2016 год

Настоящая выпускная квалификационная работа состоит из введения и текста перевода на русском языке, переводческого комментария, общей переводоведческой характеристики текста, перечисления основных переводческих задач и изложения их решений, заключения и списка литературы. Актуальность выбранной темы обусловлена необходимостью обмена научными знаниями в области языкознания на современном этапе развития данной науки в Японии. Объект исследования настоящей работы - оригинал на японском языке и его перевод на русский язык, предмет исследования – те трудности, которые необходимо было преодолеть в ходе перевода японского текста.Целью данной работы явилось осуществление адекватного перевода оригинала и анализ стратегии перевода. Для этого был разработан план переводческого комментария, систематизированы переводческие трудности, проанализированы источники по теме комментария. Все переводческие трудности были систематизированы на основе трансформационной модели, разработанной В. Н. Комиссаровым. В ходе работы над переводческим комментарием был сделан вывод о том, что начинающему переводчику учебно-научной литературы необходимо знание норм русской письменной научной речи, а также уверенное владение тематикой переводимой работы.

Переводческие стратегии при передаче игры слов на русский язык (на материале комедийных сериалов)

Авторы: Урюпина А. С.
Издательство: , 2019 год

Язык является не только важнейшим средством коммуникации в обществе, но также представляет собой уникальную систему, состоящую из закономерно организованной совокупности множества элементов, связанных друг с другом устойчивыми отношениями и наделенных значимостью. С помощью нормативного использования данных элементов в предложении можно передать любую необходимую информацию, что свидетельствует о практической ценности языка. Но вместе с тем широко используется и неканоническое использование языковых единиц, так называемая языковая игра, целью которой уже является оказание эстетического воздействия на человека. В коммуникативных целях использование языковой игры возможно, но, поскольку она приводит к появлению плюрализма значений и двусмысленности сообщения, это может негативно повлиять на объем воспринимаемой информации и качество ее восприятия.

Переводы Священного Писания на русский язык в XX-XXI вв.

Авторы:
Издательство: , 2019 год

Дипломная работа имеет исследовательский характер. В трех главах автор последовательно рассматривает сначала историю переводов Библии на рус. язык, затем - особенности самых известных переводов. Третья глава - основная, в ней приводится сравнительная характеристика нескольких мест Священного Писания Нового Завета в разных русских переводах. Автор делает вывод, что некоторые особенности переводов обусловлены конфессиональной принадлежностью их авторов.

Перевозка опасных грузов

Авторы: Джин-Фу С. А.
Издательство: , 2007 год

В учебном пособии рассмотрены основные направления совершенствования и развития перевозок опасных грузов, влияние этого процесса на окружающую среду. Изложены: порядок допуска опасных грузов к перевозке, правильное оформление документов, сопровождающих такие грузы, подготовка крытых вагонов и контейнеров для перевозки, а также специализированного подвижного состава. Приведены примеры ликвидации аварийных ситуаций, связанных с перевозкой опасных грузов.Предназначено для подготовки специалистов со средним профессиональным образованием в учебных заведениях железнодорожного транспорта.

Перевозки пассажиров автомобильным транспортом

Авторы: Якунин Н. Н., Якунина Н. В.
Издательство: , 2017 год

Учебное пособие содержит перечень рекомендаций, необходимых для выполнения курсового проекта (работы), решения задач связанных с организацией и технологией пассажирских перевозок автомобильным транспортом с указанием необходимого материала, последовательности работ и обработки полученных данных.Учебное пособие предназначено для выполнения практических занятий, курсового проекта (работы) по учебным дисциплинам «Пассажирские перевозки», «Технология пассажирских перевозок», «Организация и технология перевозки пассажиров» направления «Технология транспортных процессов» уровней бакалавриата, специалитета, магистратуры для студентов автотранспортных специальностей и направлений. Изложенные вопросы могут быть полезны специалистам автомобильного транспорта в практической деятельности.

Вход на сайт